扒一扒英语中常见的法语外来词丨涨姿势

现代英语,作为一门全球范围内最通用的语言,它的发展与形成也离不开许多国家和民族的贡献。比如和英国撕了千年的法国

用“瑜亮之争”来形容英法之间的关系大概是不为过的。

小编有图为证!

(好奇是哪部电影或电视剧的截图吗?点赞过500就告诉你们小编是老实人,不会骗你们的.)

作为一海峡之隔的英法,两国之间的交流,早在中世纪的时候,就开始了。当时,两国的交流还仅限于高层的互动。

历史的转折发生在1066年。

当时英国的国王爱德华(史称忏悔者爱德华,EdwardtheConfessor)逝世,几个竞争对手为了继承爱德华的王位互相拼命

法国的威廉公爵(史称征服者威廉,WilliamtheConqueror)也不甘寂寞,这么好玩的“游戏”怎么能不带我呢?于是声称英国爱德华国王曾经许诺过王位给他

为了保证自己能够取得胜利,他还去忽悠当时的教宗,希望得到“上帝”的支持。教宗也不知道怎么回事,还就同意了


最后,我们这位威廉公爵,凭着运气和实力,“名正言顺”地成为了英国国王

现在英国两个著名的旅游景点,温莎城堡(WindsorCastle)和伦敦塔(Toweroflondon)都是威廉国王下令建造的


伦敦塔一角


鸟瞰温莎城堡

更为重要的是,这位国王引入的法语和法国习俗,对英语和英国的发展产生了极大的影响。

接下来,就请大家与小编一起来看看英语中的法语外来词(Franglais)吧!

1

Àpropos[ˌæprəˈpəʊ]与有关

英语直译是“tothepurpose”。

Àpromostomyinterestincars,mydadboughtmeaFerrari.

根据我对车的兴趣,我爸给我买了辆法拉利。

2

Aucourant[ˌəʊku:ˈrɑ:ŋ]了解时事的

英语直译是“inthecurrent”。

Ifyouwanttobeaucourant,youneedtoknowallthelatestinformation.

如果你想了解时事的话,你就必须知道最新的消息。

3

Avant-Garde[ˌævɒ̃'ɡɑ:d]前卫的

英语直译是冲锋队。这个词最初是军事用语,但后来它也逐渐开始表示艺术创新。

Thisisaveryavant-gardedesign.

这是一个非常前卫的设计。

4

Bonappétit[bɔnɑpəti:]祝你好胃口


英语直译就是”goodappetite”。只是外国人在上菜之后非常常说的一句话,类似于中国的“请您慢用”。

Hereisyourdish,Bonappétit.

你的菜到了,请您慢用。

5

CarteBlanche[ˌkɑ:tˈblɑ:nʃ]全权

英语直译是“blankcard”。这种说法来自于法国的皮克牌。后来,这种说法开始表示在一张没有列任何条款的白纸上签字,然后就有了现在这个意思。

Alittlecuteblankcardcan’tgiveyoucarteblanche.

一张可爱的小白卡可不能给你所有的权力。

6

DeRigueur[ˌdərɪˈgɜ:(r)]强制性的,不可或缺的

英语直译是“indispensable”(不可或缺的)。

Eveningwearwasderigueurataformalparty.

在正式聚会上,晚礼服是必须穿的。

7

DéjaVu[ˌdeɪʒɑ:ˈvu:]似曾相识的东西

英语直译是“alreadyseen”,也就是既视感。

Thisisjustdejavu,alloveragain.

这种事之前见过,只是又来了一遍。

8

FaitAccompli[ˌfeɪtəˈkɒmpli:]完成的事

英语直译是“accomplishedfact”。

Theprojectisafaitaccompli.

这个项目已经完成了。

9

Fauxpas[ˌfəʊˈpɑ:]失言、失礼

英语直译是“falsestep”。

Entrycommittedafauxpaswhenhetoldthegirlthatherpartyhadbeenboring.

Henry失言了:他对那个女孩说她的派对很无聊。

10

FemmeFatale[ˌfæmfəˈtɑ:l]红颜祸水


直译是“Deadlywoman”。这个词是指充满诱惑力的女人,但会让男人走向深渊。这个词在19世纪晚期才在英语里流行。从此以后,许多反面女角色成就了许多著名的电影。

Overwhelmedbythefearofencounteringfemmefatale,Samrefusestotalktoanygirls.

怕遇到红颜祸水,Sam现在都不理女孩了。

11

Fiancé(e)[fiˈɒnseɪ]未婚夫(妻)

法语的名词有阴阳性,一般情况下阴性名词就是在阳性名词后多加一个e。所以这里fiancé是未婚夫,而fiancée则是未婚妻。

MyfiancéandIwentouttogether.

我和我的未婚夫一起出去了。

12

Joiedevivre[ˌʒwʌdəˈvi:vrə]生活乐趣

英语直译是“joyofliving”。

Antonio’sjoiedevivremadehisofficeapleasantplacetowork.

Antonio的快乐生活使他的办公室成为一个快乐的工作场所。

13

Laissez-Faire[ˌleseɪˈfeə(r)]放任主义

英语直译是“letdo”。

Thisgovernmentbelievesinlaissez-faire;itdoesn’tinterferewiththeeconomicsystem.

这个政府信仰放任主义,它不会干涉经济体系。

14

NouveauRiche[ˌnu:vəʊˈri:ʃ]暴发户

直译是“NewRich”。它其实是表示不久前获得大量财富的个人或阶层,中文就是暴发户。这种说法在19世纪才进入英文,多用于形容那些在美国淘金热中暴富的人,现在这个词也会被外媒用来形容中国的土豪。

Thenouveaurichesimplycan’tstopusinghismoneytobuyluxuries.

那个暴发户买奢侈品根本停不下来。

15

RaisonD’être[ˌreɪzɒ~'detrə]存在的原因

英语直译是“reasontobe”。

Moneywasthegreedyman’sraisond’être.

金钱是这个贪婪的人生存的目的。

16

Rezvous[ˈrɒndɪvu:]约会

英语直译是“presentyourselves”。

Theyoungcouplemetbehindthebleachersforadiscreetrezvous.

那对年轻的情侣躲在座位后面进行秘密的约会。

17

Savoir-faire[‘sævwɑ:'feə]处事能力;机敏

英语直译是“knowtodo”。这个词实在19世纪早期从法语引进的,在法语中只是指“知道如何做的”的这个词在英语中却经常用来形容人的圆滑世故。

Heisknownforhissavoir-faire.

他以他的处事能力著称。

网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

发布于 2024-11-23
170
目录

    推荐阅读