现代英语,作为一门全球范围内最通用的语言,它的发展与形成也离不开许多国家和民族的贡献。比如和英国撕了千年的法国
用“瑜亮之争”来形容英法之间的关系大概是不为过的。
小编有图为证!
(好奇是哪部电影或电视剧的截图吗?点赞过500就告诉你们小编是老实人,不会骗你们的.)
作为一海峡之隔的英法,两国之间的交流,早在中世纪的时候,就开始了。当时,两国的交流还仅限于高层的互动。
历史的转折发生在1066年。
当时英国的国王爱德华(史称忏悔者爱德华,EdwardtheConfessor)逝世,几个竞争对手为了继承爱德华的王位互相拼命
法国的威廉公爵(史称征服者威廉,WilliamtheConqueror)也不甘寂寞,这么好玩的“游戏”怎么能不带我呢?于是声称英国爱德华国王曾经许诺过王位给他
为了保证自己能够取得胜利,他还去忽悠当时的教宗,希望得到“上帝”的支持。教宗也不知道怎么回事,还就同意了

最后,我们这位威廉公爵,凭着运气和实力,“名正言顺”地成为了英国国王
现在英国两个著名的旅游景点,温莎城堡(WindsorCastle)和伦敦塔(Toweroflondon)都是威廉国王下令建造的

伦敦塔一角

鸟瞰温莎城堡
更为重要的是,这位国王引入的法语和法国习俗,对英语和英国的发展产生了极大的影响。
接下来,就请大家与小编一起来看看英语中的法语外来词(Franglais)吧!
1
Àpropos[ˌæprəˈpəʊ]与有关
英语直译是“tothepurpose”。
Àpromostomyinterestincars,mydadboughtmeaFerrari.
根据我对车的兴趣,我爸给我买了辆法拉利。
2
Aucourant[ˌəʊku:ˈrɑ:ŋ]了解时事的
英语直译是“inthecurrent”。
Ifyouwanttobeaucourant,youneedtoknowallthelatestinformation.
如果你想了解时事的话,你就必须知道最新的消息。
3
Avant-Garde[ˌævɒ̃'ɡɑ:d]前卫的
英语直译是冲锋队。这个词最初是军事用语,但后来它也逐渐开始表示艺术创新。
Thisisaveryavant-gardedesign.
这是一个非常前卫的设计。
4
Bonappétit[bɔnɑpəti:]祝你好胃口

英语直译就是”goodappetite”。只是外国人在上菜之后非常常说的一句话,类似于中国的“请您慢用”。
Hereisyourdish,Bonappétit.
你的菜到了,请您慢用。
5
CarteBlanche[ˌkɑ:tˈblɑ:nʃ]全权
英语直译是“blankcard”。这种说法来自于法国的皮克牌。后来,这种说法开始表示在一张没有列任何条款的白纸上签字,然后就有了现在这个意思。
Alittlecuteblankcardcan’tgiveyoucarteblanche.
一张可爱的小白卡可不能给你所有的权力。
6
DeRigueur[ˌdərɪˈgɜ:(r)]强制性的,不可或缺的
英语直译是“indispensable”(不可或缺的)。
Eveningwearwasderigueurataformalparty.
在正式聚会上,晚礼服是必须穿的。
7
DéjaVu[ˌdeɪʒɑ:ˈvu:]似曾相识的东西
英语直译是“alreadyseen”,也就是既视感。
Thisisjustdejavu,alloveragain.
这种事之前见过,只是又来了一遍。
8
FaitAccompli[ˌfeɪtəˈkɒmpli:]完成的事
英语直译是“accomplishedfact”。
Theprojectisafaitaccompli.
这个项目已经完成了。
9
Fauxpas[ˌfəʊˈpɑ:]失言、失礼
英语直译是“falsestep”。
Entrycommittedafauxpaswhenhetoldthegirlthatherpartyhadbeenboring.
Henry失言了:他对那个女孩说她的派对很无聊。
10
FemmeFatale[ˌfæmfəˈtɑ:l]红颜祸水

直译是“Deadlywoman”。这个词是指充满诱惑力的女人,但会让男人走向深渊。这个词在19世纪晚期才在英语里流行。从此以后,许多反面女角色成就了许多著名的电影。
Overwhelmedbythefearofencounteringfemmefatale,Samrefusestotalktoanygirls.
怕遇到红颜祸水,Sam现在都不理女孩了。
11
Fiancé(e)[fiˈɒnseɪ]未婚夫(妻)
法语的名词有阴阳性,一般情况下阴性名词就是在阳性名词后多加一个e。所以这里fiancé是未婚夫,而fiancée则是未婚妻。
MyfiancéandIwentouttogether.
我和我的未婚夫一起出去了。
12
Joiedevivre[ˌʒwʌdəˈvi:vrə]生活乐趣
英语直译是“joyofliving”。
Antonio’sjoiedevivremadehisofficeapleasantplacetowork.
Antonio的快乐生活使他的办公室成为一个快乐的工作场所。
13
Laissez-Faire[ˌleseɪˈfeə(r)]放任主义
英语直译是“letdo”。
Thisgovernmentbelievesinlaissez-faire;itdoesn’tinterferewiththeeconomicsystem.
这个政府信仰放任主义,它不会干涉经济体系。
14
NouveauRiche[ˌnu:vəʊˈri:ʃ]暴发户
直译是“NewRich”。它其实是表示不久前获得大量财富的个人或阶层,中文就是暴发户。这种说法在19世纪才进入英文,多用于形容那些在美国淘金热中暴富的人,现在这个词也会被外媒用来形容中国的土豪。
Thenouveaurichesimplycan’tstopusinghismoneytobuyluxuries.
那个暴发户买奢侈品根本停不下来。
15
RaisonD’être[ˌreɪzɒ~'detrə]存在的原因
英语直译是“reasontobe”。
Moneywasthegreedyman’sraisond’être.
金钱是这个贪婪的人生存的目的。
16
Rezvous[ˈrɒndɪvu:]约会
英语直译是“presentyourselves”。
Theyoungcouplemetbehindthebleachersforadiscreetrezvous.
那对年轻的情侣躲在座位后面进行秘密的约会。
17
Savoir-faire[‘sævwɑ:'feə]处事能力;机敏
英语直译是“knowtodo”。这个词实在19世纪早期从法语引进的,在法语中只是指“知道如何做的”的这个词在英语中却经常用来形容人的圆滑世故。
Heisknownforhissavoir-faire.
他以他的处事能力著称。
网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜